Cílem bakalářské práce je prezentovat oblast překladu specifického textu, konkrétně textu s právním obsahem. Práce představuje různé principy translatologie a problémy spojené s překladem franšízové smlouvy.
Anotace v angličtině
The objective of the bachelor thesis is to present the area of translation of domain-specific text, specifically texts with legal content. The thesis introduces different approaches of translatology and problems arising during the translation of a franchize agreement.
Klíčová slova
translatologie, typy textu, odborný překlad, právnický text charakteru smluv, franšízová smlouva, překladový ekvivalent
Klíčová slova v angličtině
translatology, text types, domain-specific translation, legal text of a contractual nature, franchise contract, translation equivalent
Rozsah průvodní práce
61 s. (97 346 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem bakalářské práce je prezentovat oblast překladu specifického textu, konkrétně textu s právním obsahem. Práce představuje různé principy translatologie a problémy spojené s překladem franšízové smlouvy.
Anotace v angličtině
The objective of the bachelor thesis is to present the area of translation of domain-specific text, specifically texts with legal content. The thesis introduces different approaches of translatology and problems arising during the translation of a franchize agreement.
Klíčová slova
translatologie, typy textu, odborný překlad, právnický text charakteru smluv, franšízová smlouva, překladový ekvivalent
Klíčová slova v angličtině
translatology, text types, domain-specific translation, legal text of a contractual nature, franchise contract, translation equivalent
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury o překladu právních textů
Výběr a příprava materiálu na překlad a translatologickou analýzu
Upřesnění cílů práce
Překlad vybraného textu a jeho analýza
Zhodnocení dosažených výsledků, vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury o překladu právních textů
Výběr a příprava materiálu na překlad a translatologickou analýzu
Upřesnění cílů práce
Překlad vybraného textu a jeho analýza
Zhodnocení dosažených výsledků, vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2006. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Chromná, Marta. 2011. New Introduction to Legal English I. Revised Edition. Praha: Karolinum.
Chromná, Marta. 2011. New Introduction to Legal English II. Revised Edition. Praha: Karolinum.
Douglas, Robinson. 2003. Becoming a Translator: An Itroduction to the Theory nad Practise of Translation. Oxon: Routledge.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2006. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Chromná, Marta. 2011. New Introduction to Legal English I. Revised Edition. Praha: Karolinum.
Chromná, Marta. 2011. New Introduction to Legal English II. Revised Edition. Praha: Karolinum.
Douglas, Robinson. 2003. Becoming a Translator: An Itroduction to the Theory nad Practise of Translation. Oxon: Routledge.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented her bachelor thesis.
Q: Němčoková: Who did the proofreading of your translation (as it is one into a non-native language)? How does it influence the final price for the work? A: I am just starting to translate, I have a friend she is also Czech and we checked the work together, if I do not know something I search more about it. There is nobody special, just my friend. I tried hard, I told my company I did my best. Q: What trainings does a Czech translator need to have to be able to translate such a highly-specific text? A: To read a lot, but also take specialized courses, teaching, learning from native speakers, Dr. Chromá is the one who can train you, this will be my next step, I partly took part in her course but it is too expensive. Q: Fonfárová: As for the country, or jurisdiction specific terms (such as IČ, DIČ, a.s., etc.), your suggestion is to keep the original while providing a full English translation or explanation in brackets. What other words or phrases does this recommendation apply to and why? A: Definitely abbreviations, I would not translate the name of the company, or sbírka č..I would not change it.