Tato práce pojednává o překladu vlastních jmen v sérii knih o Harrym Potterovi. Vlastní jména znamenají mnohem víc než jen označení osoby či věci, a to obzvlášť v knihách od J. K. Rowling, kdy si většinu jmen sama vymyslela. Práce zkoumá, proč by se vlastní jména měla překládat, zejména v dětské literatuře. Na praktických případech je pak ukázáno, jaké překladatelské strategie čeští překladatelé použili a zároveň o jaké asociace spojené se jmény by čeští čtenáři přišli, kdyby jména nebyla přeložena.
Anotace v angličtině
This thesis studies the translation of proper names in the Harry Potter series. Proper names mean much more than just labeling the person or thing, especially in books written by J. K. Rowling, where she herself invented most of the names. The thesis analyzes why proper names should be translated, particularly in the children's literature. In the second part of the thesis, the analysis, the translation strategies used by Czech translators during the translation are described. In addition, the thesis denotes what name associations would be lost if the proper names were left in the original form.
Klíčová slova
překlad, Harry Potter, J. K. Rowling, vlastní jména, dětská literatura
Klíčová slova v angličtině
translation, Harry Potter, J. K. Rowling, proper names, children's literature
Rozsah průvodní práce
53 s. (74 213 znaků).
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce pojednává o překladu vlastních jmen v sérii knih o Harrym Potterovi. Vlastní jména znamenají mnohem víc než jen označení osoby či věci, a to obzvlášť v knihách od J. K. Rowling, kdy si většinu jmen sama vymyslela. Práce zkoumá, proč by se vlastní jména měla překládat, zejména v dětské literatuře. Na praktických případech je pak ukázáno, jaké překladatelské strategie čeští překladatelé použili a zároveň o jaké asociace spojené se jmény by čeští čtenáři přišli, kdyby jména nebyla přeložena.
Anotace v angličtině
This thesis studies the translation of proper names in the Harry Potter series. Proper names mean much more than just labeling the person or thing, especially in books written by J. K. Rowling, where she herself invented most of the names. The thesis analyzes why proper names should be translated, particularly in the children's literature. In the second part of the thesis, the analysis, the translation strategies used by Czech translators during the translation are described. In addition, the thesis denotes what name associations would be lost if the proper names were left in the original form.
Klíčová slova
překlad, Harry Potter, J. K. Rowling, vlastní jména, dětská literatura
Klíčová slova v angličtině
translation, Harry Potter, J. K. Rowling, proper names, children's literature
Zásady pro vypracování
Studium translatologické literatury se zaměřením na překlad vlastních jmen
Prostudování knih ze série Harry Potter a třídění vlastních jmen
Upřesnění cíle a hypotézy
Analýza výzkumného materiálu
Vyvození závěrů, potvrzení/vyvrácení hypotézy
Zásady pro vypracování
Studium translatologické literatury se zaměřením na překlad vlastních jmen
Prostudování knih ze série Harry Potter a třídění vlastních jmen
Upřesnění cíle a hypotézy
Analýza výzkumného materiálu
Vyvození závěrů, potvrzení/vyvrácení hypotézy
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2006. In other words. New York: Routledge.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Kufnerová, Zlata. 2003. Překládání a čeština. Jinočany: Nakladatelství H&H.
Müglová, Daniela. 2013. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Upper Saddle River: Prentice-Hall International.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2006. In other words. New York: Routledge.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Kufnerová, Zlata. 2003. Překládání a čeština. Jinočany: Nakladatelství H&H.
Müglová, Daniela. 2013. Komunikace, tlumočení, překlad. Nitra: Enigma.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Upper Saddle River: Prentice-Hall International.
Přílohy volně vložené
1 CD ROM
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented her bachelor thesis.
Q, Nemčoková: Looking back at the beginning of the writing process, how would you formulate your hypothesis and aims of your thesis? A: (answered exactly and well)
Q, Nemčoková: How are Pavel's and Vladimír's translations different? Can you briefly evaluate? A: It is a tricky question, I did not analyze words from this point of view. But there are similar - not same - coherent and the style is the same. The differences can be seen in the age of the readers of the book.
Q, Vinklárek: How would translate Severus Snape into Czech? Why is the name not translated? A: (answered well)