Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad odborného textu z oblasti výpočetních technologií - konkrétně na odbornou publikaci Introduction to Algorithms. Teoretická část se zabývá všeobecným popisem pojmu překlad, zmiňuje jednotlivé druhy ekvivalence a představuje rysy vědeckého textu. Praktická část obsahuje přeložený úryvek zdrojového textu včetně analýzy pro snadnější orientaci v jeho charakteristice. Ta je také doplněna o slovník pojmů nacházející se společně s přílohou za přeloženým textem. Práce si vytyčuje za cíl analyzovat text, přeložit ho a představit výčet použitých odborných výrazů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on a translation of a scientific text from the field of information technology, in particular the publication Introduction to Algorithms. The theoretical part deals with a general description of the term translation, mentions individual types of equivalence and introduces features of scientific style. The practical part contains a translated excerpt of the source text including its analysis for better interpretation of its characteristics. In addition, a terminological glossary is included in the appendix at the end of the translated text. The aim of the thesis is to analyse the text, translate it and introduce a list of technical terms used in the translation.
translation, equivalence, scientific text, text analysis, terminology
Rozsah průvodní práce
55 s. (76 962 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad odborného textu z oblasti výpočetních technologií - konkrétně na odbornou publikaci Introduction to Algorithms. Teoretická část se zabývá všeobecným popisem pojmu překlad, zmiňuje jednotlivé druhy ekvivalence a představuje rysy vědeckého textu. Praktická část obsahuje přeložený úryvek zdrojového textu včetně analýzy pro snadnější orientaci v jeho charakteristice. Ta je také doplněna o slovník pojmů nacházející se společně s přílohou za přeloženým textem. Práce si vytyčuje za cíl analyzovat text, přeložit ho a představit výčet použitých odborných výrazů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on a translation of a scientific text from the field of information technology, in particular the publication Introduction to Algorithms. The theoretical part deals with a general description of the term translation, mentions individual types of equivalence and introduces features of scientific style. The practical part contains a translated excerpt of the source text including its analysis for better interpretation of its characteristics. In addition, a terminological glossary is included in the appendix at the end of the translated text. The aim of the thesis is to analyse the text, translate it and introduce a list of technical terms used in the translation.
translation, equivalence, scientific text, text analysis, terminology
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury zabývající se teorií překladu
Identifikace použitého stylu a terminologie ve zvoleném materiálu
Překlad vybraných pasáží z Úvodu do algoritmů
Analýza překladu
Vytvoření slovníku odborných pojmů
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury zabývající se teorií překladu
Identifikace použitého stylu a terminologie ve zvoleném materiálu
Překlad vybraných pasáží z Úvodu do algoritmů
Analýza překladu
Vytvoření slovníku odborných pojmů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Byrne, Jody. 2010. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Softcover ed. publication place: Springer.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Mounin, Georges. 1999. Teoretické problémy překladu. Praha:Karolinum.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Byrne, Jody. 2010. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Softcover ed. publication place: Springer.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Mounin, Georges. 1999. Teoretické problémy překladu. Praha:Karolinum.
Přílohy volně vložené
CD ROM
Přílohy vázané v práci
ilustrace
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q: Fonfárová: Would you please properly analyze the most difficult part of the translation that you had to face? A: The most difficult was a chapter in the last part of my thesis, I had to change word order, I could not get the meaning from the text, I needed help. Q: Němčoková: Do scientific texts operate with metaphors? Does your own text contain any? A: Yes, they do. My work does not operate with them, I pay attention to factuality, it was my priority. Maybe in my next project I should make some balance. Q: Němčoková: Which parallel texts would you use to compare your own translation to norms valid in the field in the Czech language? A: I would choose publications written by researchers, e.g. Mrs. Pšeníčková, or I would compare lectures from different universities and I would check websites.