Tato bakalářská práce se zabývá kulturními rozdíly a zkoumá, do jaké míry mohou ovlivnit překlad seriálů. Práce obsahuje analýzu amerického seriálu Přátelé, která ukazuje rozdíly mezi českou a anglickou verzí.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with the cultural differences and how they can influence the translation of the sitcom. The thesis includes the analysis of the American sitcom Friends which shows the differences between Czech and English versions.
Tato bakalářská práce se zabývá kulturními rozdíly a zkoumá, do jaké míry mohou ovlivnit překlad seriálů. Práce obsahuje analýzu amerického seriálu Přátelé, která ukazuje rozdíly mezi českou a anglickou verzí.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with the cultural differences and how they can influence the translation of the sitcom. The thesis includes the analysis of the American sitcom Friends which shows the differences between Czech and English versions.
Výběr a studium odborné literatury z oblasti translatologie a mezikulturního transferu
Specifikace cíle bakalářské práce
Sestavení korpusu výzkumného materiálu
Analýza vybraného materiálu
Shrnutí dosažených výsledků
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Výběr a studium odborné literatury z oblasti translatologie a mezikulturního transferu
Specifikace cíle bakalářské práce
Sestavení korpusu výzkumného materiálu
Analýza vybraného materiálu
Shrnutí dosažených výsledků
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Belisová, Šárka. 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
Fong, Gilbert C.F. 2009. Dubbing and Subtitiling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý, Jiří. 1958. Úvod do teorie překladu. Praha: SPN.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Belisová, Šárka. 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
Fong, Gilbert C.F. 2009. Dubbing and Subtitiling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý, Jiří. 1958. Úvod do teorie překladu. Praha: SPN.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented her bachelor thesis.
Q: Trčková: Which parts of your theory are considered in the practical part? A: I used the problems which can occur in the translation I was thinking whether the translator tries to do it differently or sticks to the rules. I also paid attention to cultural differences. Q: Trčková: Please explain the following statement: ''(translator) must adjust the source text to the religion, beliefs, history and all customs of the target audience.'' A: I wanted to say by that that if you read something from different culture so the author should explain the meaning in footnotes for example. Q: Němčoková: What is the disadvantage of the explanatory notes? A: NA. The aim of the translator is that people should try to find out about it. Q: Němčoková: Explain why your thesis contains a chapter on subtitling when the Czech version of Friends officially aired on TV is dubbed. A: Because I wanted to observe the subtitles online and dabbed version. Q: Němčoková: How did you choose, collect and classify the instances of translations you analyzed? A: I chose couple of episodes first, those that depict some typical customs and compared them with dubbed and subtitled versions. After, I divided it into four categories.