Cílem této práce je zanalyzovat anglický překlad české divadelní hry Záskok. Teoretická část se zabývá teorií překladu, metodami při hledání ekvivalentů, překladem kulturních výrazů a teorií překladu divadelních her. V praktické části se nachází konkrétní analyzované příklady z české i anglické verze a je-li to nutné, jsou navrženy změny.
Anotace v angličtině
The aim of this work is to analyse the Czech play The Stand In translated into English language. Theoretical part is focused on the theory of translation, methods of equivalency, the translation of cultural words and theory of the translation of a play. Practical part is containing analysed extracts from both Czech and English version of the play and if it is necessary, there are also additional recommendation.
Klíčová slova
Záskok; Jára Cimrman; překlad; divadlo; česká kultura
Klíčová slova v angličtině
The Stand In; Jára Cimrman; translation; theatre; Czech culture
Rozsah průvodní práce
39 s.
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této práce je zanalyzovat anglický překlad české divadelní hry Záskok. Teoretická část se zabývá teorií překladu, metodami při hledání ekvivalentů, překladem kulturních výrazů a teorií překladu divadelních her. V praktické části se nachází konkrétní analyzované příklady z české i anglické verze a je-li to nutné, jsou navrženy změny.
Anotace v angličtině
The aim of this work is to analyse the Czech play The Stand In translated into English language. Theoretical part is focused on the theory of translation, methods of equivalency, the translation of cultural words and theory of the translation of a play. Practical part is containing analysed extracts from both Czech and English version of the play and if it is necessary, there are also additional recommendation.
Klíčová slova
Záskok; Jára Cimrman; překlad; divadlo; česká kultura
Klíčová slova v angličtině
The Stand In; Jára Cimrman; translation; theatre; Czech culture
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury se zaměřením na překlad
Nastudování divadelního textu ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza překladu a navržení možných změn
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury se zaměřením na překlad
Nastudování divadelního textu ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza překladu a navržení možných změn
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Q: Have you considered passing your conclusions to the author of the translation?
A: Yes, I have. The translator told me that he would like if I could share the results with him.
Q: Which specific translation types, methods and processes did you use?
A: I used mainly descriptive equivalence.
Q: Was the translation done by staging or for publication?
A: They translated for staging. Text is not officially published. They used videos and books as source.