Tato práce pojednává o problematice překladu se zaměřením na překlad titulků k televiznímu seriálu z produkce BBC Sherlock. Práce se zaměřuje především na srovnání překladu profesionálního a amatérského. V analytické části je zkoumáno použití překladatelských strategií a postupů, a to hlavně u (ne)existující ekvivalence. Následně je vyhodnoceno, které z překladů jsou přesnější a přirozenější.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of translation specifically the translation of subtitles for the TV series of BBC production Sherlock. The thesis is mainly focused on the comparison of the professional and the amateur translation. In the analytical part it is examined the usage of the translation strategies and procedures, mainly when dealing with (non)equivalence. Subsequently it is evaluated which of the translations are more accurate and natural.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, profesionální překlad, amatérský překlad, titulky, Sherlock
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, professional translation, amateur translation, subtitles, Sherlock
Rozsah průvodní práce
59 s. (101 313 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce pojednává o problematice překladu se zaměřením na překlad titulků k televiznímu seriálu z produkce BBC Sherlock. Práce se zaměřuje především na srovnání překladu profesionálního a amatérského. V analytické části je zkoumáno použití překladatelských strategií a postupů, a to hlavně u (ne)existující ekvivalence. Následně je vyhodnoceno, které z překladů jsou přesnější a přirozenější.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of translation specifically the translation of subtitles for the TV series of BBC production Sherlock. The thesis is mainly focused on the comparison of the professional and the amateur translation. In the analytical part it is examined the usage of the translation strategies and procedures, mainly when dealing with (non)equivalence. Subsequently it is evaluated which of the translations are more accurate and natural.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, profesionální překlad, amatérský překlad, titulky, Sherlock
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, professional translation, amateur translation, subtitles, Sherlock
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury k překladu, překladu titulků a analýze překladu
Shromáždění profesionálních a amatérských titulků ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza profesionálního a amatérského překladu titulků, případné navržení změn v obou překladech
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury k překladu, překladu titulků a analýze překladu
Shromáždění profesionálních a amatérských titulků ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza profesionálního a amatérského překladu titulků, případné navržení změn v obou překladech
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins.
Orero, Pilar, ed. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Q: What was the criterion for choosing the examples from the research material?
A: I discussed it with the advisor and together we selected these examples.
Q: Analyze your example 10 in more detail.
A: I have already done that during my presentation.