Tato práce se zaměřuje na anglické zájmeno 'one' a jeho české překlady. Hlavní důraz je kladen na tři hlavní rozdělení tohoto zájmena, a to numerického, zástupného a generického. Práce je založena na teorii použití zájmena 'one', na základě které jsou uvedeny příklady. Některé z příkladů jsou porovnány s českým jazykem za účelem poskytnutí českého překladu. Cílem této práce je popsat jednotlivé funkce zájmena 'one' v angličtině a následně analyzovat podobnosti a rozdíly v českém jazyce a jeho překladech. Následným cílem je ukázat, že 'one' není v angličtině jen neurčitým zájmenem a do češtiny se dá přeložit několika způsoby.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on pronoun one in English and its Czech translations. The main emphasis is placed on the three main distinctions of the pronoun one, namely numerical, substitute and generic one. The thesis contains a theoretical background of the usage of pronoun one while providing examples. Some of the examples are compared to the Czech language in order to provide Czech translation of one. The aim of this thesis is to describe the different functions of pronoun one in English and then analyze similarities and differences within the Czech language and its translations. The follow-up aim is, to show that one is not always an indefinite pronoun in English and it has various translations in Czech.
Klíčová slova
zájmena, numerické 'one', zástupné 'one', generické 'one', český překlad
Tato práce se zaměřuje na anglické zájmeno 'one' a jeho české překlady. Hlavní důraz je kladen na tři hlavní rozdělení tohoto zájmena, a to numerického, zástupného a generického. Práce je založena na teorii použití zájmena 'one', na základě které jsou uvedeny příklady. Některé z příkladů jsou porovnány s českým jazykem za účelem poskytnutí českého překladu. Cílem této práce je popsat jednotlivé funkce zájmena 'one' v angličtině a následně analyzovat podobnosti a rozdíly v českém jazyce a jeho překladech. Následným cílem je ukázat, že 'one' není v angličtině jen neurčitým zájmenem a do češtiny se dá přeložit několika způsoby.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on pronoun one in English and its Czech translations. The main emphasis is placed on the three main distinctions of the pronoun one, namely numerical, substitute and generic one. The thesis contains a theoretical background of the usage of pronoun one while providing examples. Some of the examples are compared to the Czech language in order to provide Czech translation of one. The aim of this thesis is to describe the different functions of pronoun one in English and then analyze similarities and differences within the Czech language and its translations. The follow-up aim is, to show that one is not always an indefinite pronoun in English and it has various translations in Czech.
Klíčová slova
zájmena, numerické 'one', zástupné 'one', generické 'one', český překlad
Studium odborné literatury
Formulace cílů práce
Shromáždění materiálů k tématu
Srovnání výrazů v anglickém a českém jazyce
Shrnutí výsledků, formulace závěrů
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Formulace cílů práce
Shromáždění materiálů k tématu
Srovnání výrazů v anglickém a českém jazyce
Shrnutí výsledků, formulace závěrů
Seznam doporučené literatury
Dušková, Ludmila. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Prague: Academia.
Greenbaum, Sidney, and Randolph Quirk. 1990. A Student's Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
Thompson, Aundrey, and Agnes V. Martinet. 1986. A Practical English Grammar. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Seznam doporučené literatury
Dušková, Ludmila. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Prague: Academia.
Greenbaum, Sidney, and Randolph Quirk. 1990. A Student's Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
Thompson, Aundrey, and Agnes V. Martinet. 1986. A Practical English Grammar. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka představila svou bakalářskou práci. Po přečtení posudků členové komise položili následující otázky:
What common mistakes are made by inexperienced Czech and Slovak speakers of English when they try to communicate the various forms of one in AJ?
How is one used differently most often in colloquial vs. academic / formal registers? What forms are most important for students of English for Business Administration to master?
On p. 13, example 15, you claim that according to Quirk et al one and some are used only with count nouns. Under what circumstances, if any, can one be used with non-count nouns?
To what extent can we claim that translation of one is context-dependent?