Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků audiovizuálních programů, konkrétně sitcomu Taková moderní rodinka. Práce se zaměřuje na tři aspekty, které můžou být problematické kvůli své kulturní specifičnosti, a těmi jsou idiomy, slovní hříčky a kulturní reference. Všechny z nich mohou být matoucí a nepochopené. Cílem této práce je popsat tyto kulturně specifické jevy a definovat metody jejich překladu, aby se shodovaly s tím, co je cílové kultuře známé.
Teoretická část této práce popisuje překlad, jeho jednotlivé typy a metody pro vyřešení neekvivalentnosti. Práce také rozebírá titulky, jejich úskalí a požadavky na ně. Analytická část se skládá z popisu analyzovaného sitcomu a komentovaných příkladů slovních hříček, idiomů, kulturních referencí a slangových výrazů.
Anotace v angličtině
This Bachelor Thesis deals with translating subtitles of audiovisual programmes, specifically the sitcom Modern Family. It focuses on three aspects that tend to cause problems in translation due to their cultural specificity, and those are idioms, puns and cultural references. All of them can be confusing and might not be understood. The aim of this thesis is to describe those culturally specific areas and define the methods for their translation to fit the knowledge of the target audience.
The theoretical part of this paper describes translation, its different types and methods to deal with non-equivalence. It also discusses subtitling and its challenges and requirements. The analytical part consists of a description of the sitcom and commented examples to puns, idioms, cultural references and slang expressions.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulky, sitcom, idiomy, slovní hříčky, kulturní reference, humor
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitles, sitcom, idioms, puns, cultural references, humour
Rozsah průvodní práce
50
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků audiovizuálních programů, konkrétně sitcomu Taková moderní rodinka. Práce se zaměřuje na tři aspekty, které můžou být problematické kvůli své kulturní specifičnosti, a těmi jsou idiomy, slovní hříčky a kulturní reference. Všechny z nich mohou být matoucí a nepochopené. Cílem této práce je popsat tyto kulturně specifické jevy a definovat metody jejich překladu, aby se shodovaly s tím, co je cílové kultuře známé.
Teoretická část této práce popisuje překlad, jeho jednotlivé typy a metody pro vyřešení neekvivalentnosti. Práce také rozebírá titulky, jejich úskalí a požadavky na ně. Analytická část se skládá z popisu analyzovaného sitcomu a komentovaných příkladů slovních hříček, idiomů, kulturních referencí a slangových výrazů.
Anotace v angličtině
This Bachelor Thesis deals with translating subtitles of audiovisual programmes, specifically the sitcom Modern Family. It focuses on three aspects that tend to cause problems in translation due to their cultural specificity, and those are idioms, puns and cultural references. All of them can be confusing and might not be understood. The aim of this thesis is to describe those culturally specific areas and define the methods for their translation to fit the knowledge of the target audience.
The theoretical part of this paper describes translation, its different types and methods to deal with non-equivalence. It also discusses subtitling and its challenges and requirements. The analytical part consists of a description of the sitcom and commented examples to puns, idioms, cultural references and slang expressions.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulky, sitcom, idiomy, slovní hříčky, kulturní reference, humor
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitles, sitcom, idioms, puns, cultural references, humour
Zásady pro vypracování
Shromáždění materiálů k tématu
Studium odborné literatury
Formulace cílů práce
Analýza titulků vybraného sitcomu
Vyvození a formulace závěrů práce
Zásady pro vypracování
Shromáždění materiálů k tématu
Studium odborné literatury
Formulace cílů práce
Analýza titulků vybraného sitcomu
Vyvození a formulace závěrů práce
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudku komise položila následující otázky:
Can you describe how you proceeded with preparing your research material and your analysis?
Does dubbing a TV show make it more popular with Czech audience or are Czech viewers now ok with subtitles on TV?
How did you choose the examples for the presentation?
In your opinion, with regard to translation or other language issues, what is the most problematic cultural difference between the Czech/Slovak context and the general context of the United States? In other words, what feature or features are the most challenging to translate to Czech?
Similarly, in your opinion what is the most difficult cultural or language issue to translate from the Czech/Slovak context to US/UK or international audiences? Can you give some examples?