Den Inhalt dieser Bachelorarbeit bilden problematische Wörter, die bei der Übersetzung von Produktbeschreibungen, die in E-Shops für Gartenbedarf erscheinen, auftreten. Der theoretische Teil beschäftigt sich mit den Übersetzungstheorien und hauptsächlich mit der Problematik der Äquivalenz. Die nachfolgenden Kapitel behandeln die Themen Fachsprache, On-line Marketing und E-commerce.
Der praktische Teil der Arbeit basiert auf der Analyse einzelner Produktbeschreibungen in dem tschechischen und deutschen OBI E-Shop hinsichtlich ihrer Übersetzung. Das Ziel des praktischen Teils besteht darin, den Fachwortschatz in dem untersuchten Texten zu identifizieren. Aus der Analyse der problematischen Wörter wird ein Glossar in Anhang 1 erstellt. Der letzte Teil enthält die Schlussfolgerung und die Gesamtbewertung der Analyse.
Anotace v angličtině
The content of this bachelor thesis consists of problematic words occurring when translating product descriptions that were traced in e-shops for garden supplies. The theoretical part deals with translatology, types of equivalence, indentation of translation science, interpretation and translation process. The following chapters deal with the topics of professional language, online marketing and electronic trading.
The practical part of the thesis is based on analyzing individual product descriptions in selected e-shops with regard to their translation. The aim of the practical part is to analyze so far, not completely explored area of garden supplies. Glossary in attachment number 1 is created from the analysis of problematic words. The last part of the thesis contains the conclusion and overall evaluation of the analysis.
Den Inhalt dieser Bachelorarbeit bilden problematische Wörter, die bei der Übersetzung von Produktbeschreibungen, die in E-Shops für Gartenbedarf erscheinen, auftreten. Der theoretische Teil beschäftigt sich mit den Übersetzungstheorien und hauptsächlich mit der Problematik der Äquivalenz. Die nachfolgenden Kapitel behandeln die Themen Fachsprache, On-line Marketing und E-commerce.
Der praktische Teil der Arbeit basiert auf der Analyse einzelner Produktbeschreibungen in dem tschechischen und deutschen OBI E-Shop hinsichtlich ihrer Übersetzung. Das Ziel des praktischen Teils besteht darin, den Fachwortschatz in dem untersuchten Texten zu identifizieren. Aus der Analyse der problematischen Wörter wird ein Glossar in Anhang 1 erstellt. Der letzte Teil enthält die Schlussfolgerung und die Gesamtbewertung der Analyse.
Anotace v angličtině
The content of this bachelor thesis consists of problematic words occurring when translating product descriptions that were traced in e-shops for garden supplies. The theoretical part deals with translatology, types of equivalence, indentation of translation science, interpretation and translation process. The following chapters deal with the topics of professional language, online marketing and electronic trading.
The practical part of the thesis is based on analyzing individual product descriptions in selected e-shops with regard to their translation. The aim of the practical part is to analyze so far, not completely explored area of garden supplies. Glossary in attachment number 1 is created from the analysis of problematic words. The last part of the thesis contains the conclusion and overall evaluation of the analysis.
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2008. ISBN 978-3-8233-6431-3.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
schémata, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího:
1. Was macht die Bezeichnung eines konkreten Gerätes LandXcape790 problematisch für den Übersetzer? Sollte man es überhaupt übersetzen?
2. Haben Sie in den Texten einen fachsprachenbezogenen Termin gefunden?
Otázky oponenta:
1. Sie widmen sich in Ihrer Arbeit problematischen Ausdrücken, die sie im Rahmen einiger Beispielsätze beschreiben. Haben Sie in Ihren Texten falsche Übersetzungen gefunden?
2. Am Anfang Ihrer Arbeit zitieren Sie als Motto Anthony Burgess. Wie hängt dieser Zitat über kulturelles Übersetzen mit dem Thema Ihrer Arbeit zusammen?
3. Im Kapitel zu E-Commerce erwähnen Sie auch die Wichtigkeit SEO-Suchung, sie erklären jedoch nicht den Zusammenhang zwischen SEO-Suchung und der Übersetzung. Im praktischen Teil machen Sie dazu auch keine Kommentare. Wie ist der Zusammenhang zwischen SEO-Suchung und der Übersetzung?