Cílem této bakalářské práce je porovnání překladů románu K-PAX od autora Gena Brewera. Překlad 1 vytvořil začátečník a překlad 2 je oficiálně publikovaná profesionální práce. Tato práce je rozdělena na dvě části. V praktické části je rozebrána teorie překladu. Popisuje se zde překladatelský postup na několika úrovních jako například lexikální, gramatická, syntaktická a textová. Praktická část se věnuje samotnému porovnávání překladů na čtyřech úrovních, které již byly zmíněny v praktické části. Každá úroveň analýzy obsahuje krátké zhodnocení rozdílů a podobností. Závěrečné porovnání je pak popsáno v závěru práce.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to compare two translations of a novel K-PAX by Gene Brewer. Translation 1 was made by a beginner and translation 2 is an officially published professional work. This thesis is divided into two parts. In theoretical part translation theory is covered. Translation process is discussed on several levels such lexical, grammatical, syntactical and textual. In the practical part of this thesis the translations are compared on four levels that were explored in practical part. Each level of analysis contains short conclusion in which differences and similarities are described. Final resolutions are made in the conclusion.
Klíčová slova
Překlad, porovnání, překladatel začátečník, profesionální překladatel, analýza překladu, překladatelské postupy a metody.
Klíčová slova v angličtině
Translation, comparison, beginner translator, professional translator, translation analysis, translation strategies and methods.
Rozsah průvodní práce
46 s. (66 852 znaků).
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce je porovnání překladů románu K-PAX od autora Gena Brewera. Překlad 1 vytvořil začátečník a překlad 2 je oficiálně publikovaná profesionální práce. Tato práce je rozdělena na dvě části. V praktické části je rozebrána teorie překladu. Popisuje se zde překladatelský postup na několika úrovních jako například lexikální, gramatická, syntaktická a textová. Praktická část se věnuje samotnému porovnávání překladů na čtyřech úrovních, které již byly zmíněny v praktické části. Každá úroveň analýzy obsahuje krátké zhodnocení rozdílů a podobností. Závěrečné porovnání je pak popsáno v závěru práce.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to compare two translations of a novel K-PAX by Gene Brewer. Translation 1 was made by a beginner and translation 2 is an officially published professional work. This thesis is divided into two parts. In theoretical part translation theory is covered. Translation process is discussed on several levels such lexical, grammatical, syntactical and textual. In the practical part of this thesis the translations are compared on four levels that were explored in practical part. Each level of analysis contains short conclusion in which differences and similarities are described. Final resolutions are made in the conclusion.
Klíčová slova
Překlad, porovnání, překladatel začátečník, profesionální překladatel, analýza překladu, překladatelské postupy a metody.
Klíčová slova v angličtině
Translation, comparison, beginner translator, professional translator, translation analysis, translation strategies and methods.
Zásady pro vypracování
Shromáždění a studium zdrojů z oblasti studia překladu
Překlad části vybraného díla
Obeznámení se s českým publikovaným překladem a jeho následná analýza
Popis podobností, rozdílů a celkové porovnání obou překladů
Vyvození závěrů práce
Zásady pro vypracování
Shromáždění a studium zdrojů z oblasti studia překladu
Překlad části vybraného díla
Obeznámení se s českým publikovaným překladem a jeho následná analýza
Popis podobností, rozdílů a celkové porovnání obou překladů
Vyvození závěrů práce
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Thorovský, Martin. 2009. "Lexical Linguistic Interference in Translations of Science-Fiction Literature from English into Czech." Ostrava Journal of English Philology 1: 86-99. http://dokumenty.osu.cz/ff/kaa/ojoep/ostrava-journal-vol1-2009-full.pdf.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Praha: Ivo Železný.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Thorovský, Martin. 2009. "Lexical Linguistic Interference in Translations of Science-Fiction Literature from English into Czech." Ostrava Journal of English Philology 1: 86-99. http://dokumenty.osu.cz/ff/kaa/ojoep/ostrava-journal-vol1-2009-full.pdf.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Praha: Ivo Železný.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his thesis.
Q, review: Did you see the movie ''K-PAX" before reading the book? If yes, in what language was it? A: Yes. English subtitles.
Q, review: Did you have readers - evaluators of your translation compared to Podaný? Or are the evaluations of who did what better based on your intuition and taste? A: I based it on my intuition.
Q, review: Explain the difference between manšestrové kalhoty/manšestráky and domorodé dialekty/domorodé nářečí. How and why did you choose the translations? A: (The student aswered well.)
Q, review: Based on your theoretical part, choose one example and analyze it properly. A: (The student answered well.)
Q, Bell: Why did you choose to refer to yourself as "Translator 1" and not "me" or "I"? A: Because it is unnatural to refer to myself in academic discourse.