Bakalářská práce se zaměřuje na porovnání profesionálního a amatérského překladu titulků televizního seriálu Živí mrtví. Teoretická část práce zahrnuje popis překladu z různých pohledů a vysvětluje metody překladu. Hlavní část teorie je založena na popisu pěti typů ekvivalence a na překladu titulků. Praktická část porovnává překlady vybraných dílů televizního seriálu, které jsou analyzovány podle typu ekvivalence, a vyhodnocuje jejich správnost. V některých případech práce navrhuje další možná řešení překladu na základě teorie a znalosti seriálu. Závěr každé kapitoly obsahuje shrnutí a porovnání překladu.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with the comparison of a professional and amateur translation of subtitles of the TV show The Walking Dead. The theoretical part includes descriptions of translation from a different point of view and explains the methods of translation. The main part of the theory is based on five types of equivalence and translation of subtitles. The practical part compares translations of chosen episodes of the TV show which are analysed according to the type of equivalence and evaluates their accuracy. In some cases, the thesis suggests another solution of translation which is based on the theory and knowledge of the TV show. Each ending of the chapter includes conclusion and comparison of translations.
The Walking Dead, translation, subtitles, equivalence, source language, target language, professional translator, amateur translator
Rozsah průvodní práce
57 s. (98 626 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Bakalářská práce se zaměřuje na porovnání profesionálního a amatérského překladu titulků televizního seriálu Živí mrtví. Teoretická část práce zahrnuje popis překladu z různých pohledů a vysvětluje metody překladu. Hlavní část teorie je založena na popisu pěti typů ekvivalence a na překladu titulků. Praktická část porovnává překlady vybraných dílů televizního seriálu, které jsou analyzovány podle typu ekvivalence, a vyhodnocuje jejich správnost. V některých případech práce navrhuje další možná řešení překladu na základě teorie a znalosti seriálu. Závěr každé kapitoly obsahuje shrnutí a porovnání překladu.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with the comparison of a professional and amateur translation of subtitles of the TV show The Walking Dead. The theoretical part includes descriptions of translation from a different point of view and explains the methods of translation. The main part of the theory is based on five types of equivalence and translation of subtitles. The practical part compares translations of chosen episodes of the TV show which are analysed according to the type of equivalence and evaluates their accuracy. In some cases, the thesis suggests another solution of translation which is based on the theory and knowledge of the TV show. Each ending of the chapter includes conclusion and comparison of translations.
The Walking Dead, translation, subtitles, equivalence, source language, target language, professional translator, amateur translator
Zásady pro vypracování
Nastudování odborné literatury zaměřené na překlad
Shromáždění zkoumaného materiálu - titulků k seriálu The Walking Dead
Formulace cílů práce
Analýza shromážděného materiálu a návrhy možných změn
Vyvození závěru
Zásady pro vypracování
Nastudování odborné literatury zaměřené na překlad
Shromáždění zkoumaného materiálu - titulků k seriálu The Walking Dead
Formulace cílů práce
Analýza shromážděného materiálu a návrhy možných změn
Vyvození závěru
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chiaro, Delia, and Chiara Bucaria. 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Q: Comment on the length of translated lines. What is the difference between your amateur and professional?
A: For this question I chose these examples. (the student presents examples in her presentation) Translations of the amateur are longer, he follows the original text but in the case of the professional, the sentences are shorter. He uses strategy of omission.
Q: P. 27 of the thesis discusses Speech Acts in translation. Can the author provide a brief definition of Speech Act as she understands it in her thesis?
A: In my way I think that speech acts are words or expressions that have some purpose, what is meant by speaker and how the listener understands it. Three types of speech acts (the student explain and comments).
Q: How is that applied in translation? Why do you mention it in your thesis?
A: Some translations were based on context. Without it, the audience wouldn't know what it is about.