Cílem této bakalářské práce je provedení diskurzivní analýzy právních dokumentů a verzí jejich překladů, na jejichž základě je založena celá Evropská unie. Pro účely zkoumání byly vybrány tři zakládající smlouvy v původním anglickém znění s jejich oficiálními verzemi českého překladu, u nichž je časový rozestup minimálně patnáct let. Metodou diskurzivní analýzy je zkoumáno, zda tento časový rozestup má nějaký vliv na právní jazyk a přeložené verze těchto smluv, či nikoli. Teoretická část práce se věnuje problematice diskurzivní analýzy, právního jazyka a specifik samotné Evropské unie. V praktické části byla provedena diskurzivní analýza vybraných smluv z pohledu lexikologického, gramatického a diskurzu. Závěr práce hodnotí a komentuje výsledky provedené analýzy.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis aims to process a discourse analysis of legal documents and its Czech translated works on which basis was founded the whole European Union. For the analysis have been chosen three founding treaties in the original English versions with their official versions of Czech translations. Documents have been selected concerning the time span which is at least fifteen years between each of them. The discourse analysis investigated whether this time span had some effect on legal language and translated versions of these agreements or not. The theoretical part of the thesis deals with the issue of the discourse analysis, the legal language and the specifics of the European Union itself. In the practical part has been done a discourse analysis of selected treaties from the point of view of lexicology, grammar, and discourse. The conclusion of the thesis evaluates and comments on the results of the analysis.
Klíčová slova
diskurzivní analýza, právní jazyk, překlad, Evropská unie, eurožargon,
Klíčová slova v angličtině
discourse analysis, legal language, translation, European Union, Eurojargon
Rozsah průvodní práce
90
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce je provedení diskurzivní analýzy právních dokumentů a verzí jejich překladů, na jejichž základě je založena celá Evropská unie. Pro účely zkoumání byly vybrány tři zakládající smlouvy v původním anglickém znění s jejich oficiálními verzemi českého překladu, u nichž je časový rozestup minimálně patnáct let. Metodou diskurzivní analýzy je zkoumáno, zda tento časový rozestup má nějaký vliv na právní jazyk a přeložené verze těchto smluv, či nikoli. Teoretická část práce se věnuje problematice diskurzivní analýzy, právního jazyka a specifik samotné Evropské unie. V praktické části byla provedena diskurzivní analýza vybraných smluv z pohledu lexikologického, gramatického a diskurzu. Závěr práce hodnotí a komentuje výsledky provedené analýzy.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis aims to process a discourse analysis of legal documents and its Czech translated works on which basis was founded the whole European Union. For the analysis have been chosen three founding treaties in the original English versions with their official versions of Czech translations. Documents have been selected concerning the time span which is at least fifteen years between each of them. The discourse analysis investigated whether this time span had some effect on legal language and translated versions of these agreements or not. The theoretical part of the thesis deals with the issue of the discourse analysis, the legal language and the specifics of the European Union itself. In the practical part has been done a discourse analysis of selected treaties from the point of view of lexicology, grammar, and discourse. The conclusion of the thesis evaluates and comments on the results of the analysis.
Klíčová slova
diskurzivní analýza, právní jazyk, překlad, Evropská unie, eurožargon,
Klíčová slova v angličtině
discourse analysis, legal language, translation, European Union, Eurojargon
Zásady pro vypracování
Sběr a studium odborné literatury
Obsahové vymezení analyzovaného materiálu
Formulace cílů práce
Diskurzivní analýza zkoumaného textu
Vyvození závěru a diskuse o zjištěných poznatcích
Zásady pro vypracování
Sběr a studium odborné literatury
Obsahové vymezení analyzovaného materiálu
Formulace cílů práce
Diskurzivní analýza zkoumaného textu
Vyvození závěru a diskuse o zjištěných poznatcích
Seznam doporučené literatury
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gee, James Paul. 2014. How to Do Discourse Analysis: A Toolkit. 2nd ed. Oxon: Routledge.
Kocmanová, Markéta, and Zuzana Pokorná. 2004. Euro English: Angličtina Evropské unie. Praha: Ostrov.
Marvan, George Jiří. 2008. Introducing Europe to Europeans through Their Language: One Europe for Centuries - The Euro-Czech View. Prague: School of Czech Studies.
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2014. Translating for the European Union Institutions. 2nd ed. London: Routledge.
Seznam doporučené literatury
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gee, James Paul. 2014. How to Do Discourse Analysis: A Toolkit. 2nd ed. Oxon: Routledge.
Kocmanová, Markéta, and Zuzana Pokorná. 2004. Euro English: Angličtina Evropské unie. Praha: Ostrov.
Marvan, George Jiří. 2008. Introducing Europe to Europeans through Their Language: One Europe for Centuries - The Euro-Czech View. Prague: School of Czech Studies.
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2014. Translating for the European Union Institutions. 2nd ed. London: Routledge.
Přílohy volně vložené
CD ROM
Přílohy vázané v práci
ilustrace, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Q: Why is it surprising that Eurojargon was kept to a minimum in legal treaties?
A: Law language was stronger and that is why the jargon did not appear in the treaties.
Q: Since you found fronting in your analysis, why didn´t you mention it in the theoretical part?
A: I did not find it in the literature.
Q: What tool or method was used for your quantitative analysis? What was the criteria for the choice?
And how come there is a contradiction between what is written in 5.1.2 and 5.2.1.1.?
A: I used PC based tools, Analyzer.org for quantitative data, how many words, etc.
Q: You said you communicated with the EU and they did not give you the data. How?
A: There is an email on the website. I asked them to give me some data on when the Czech translations were done. They refused.