Bakalárska práca sa zaoberá prekladom vlastných mien a neologizmov vybraných z knihy Harry Potter a Polovičný princ od J.K. Rowling. Teoretická časť sa zaoberá lingvistickými pojmami, ktoré sú dôležitou súčasťou prekladu. Praktická časť analyzuje preklad vybraných vlastných mien a neologizmov. Práca tiež skúma prekladové postupy a metódy, ktoré boli použité pri preklade vlastných mien a neologizmov.
Anotace v angličtině
This Bachelor's thesis studies the translation of proper names and neologisms selected from the book Harry Potter and the Half-Blood Prince by J. K. Rowling. The theoretical part of the thesis defines the linguistic terminology, which is an important part of the translation. The practical part analyzes the translation of selected proper nouns and neologisms. The thesis examines the translation processes and methods, which were used in the translation of proper nouns and neologisms.
Klíčová slova
preklad, Harry Potter, neologizmy, vlastné mená, J. K. Rowling
Klíčová slova v angličtině
translation, Harry Potter, neologisms, proper nouns, J. K. Rowling
Rozsah průvodní práce
52 s. (79 686)
Jazyk
AN
Anotace
Bakalárska práca sa zaoberá prekladom vlastných mien a neologizmov vybraných z knihy Harry Potter a Polovičný princ od J.K. Rowling. Teoretická časť sa zaoberá lingvistickými pojmami, ktoré sú dôležitou súčasťou prekladu. Praktická časť analyzuje preklad vybraných vlastných mien a neologizmov. Práca tiež skúma prekladové postupy a metódy, ktoré boli použité pri preklade vlastných mien a neologizmov.
Anotace v angličtině
This Bachelor's thesis studies the translation of proper names and neologisms selected from the book Harry Potter and the Half-Blood Prince by J. K. Rowling. The theoretical part of the thesis defines the linguistic terminology, which is an important part of the translation. The practical part analyzes the translation of selected proper nouns and neologisms. The thesis examines the translation processes and methods, which were used in the translation of proper nouns and neologisms.
Klíčová slova
preklad, Harry Potter, neologizmy, vlastné mená, J. K. Rowling
Klíčová slova v angličtině
translation, Harry Potter, neologisms, proper nouns, J. K. Rowling
Zásady pro vypracování
Zhromaždenie materiálu k téme
Zhromaždenie vybraných častí textu v pôvodnom a cieľovom jazyku
Formulácia cieľov práce
Analýza prekladu vybraných častí Harryho Pottera
Vyvodenie a formulácia záveru práce
Zásady pro vypracování
Zhromaždenie materiálu k téme
Zhromaždenie vybraných častí textu v pôvodnom a cieľovom jazyku
Formulácia cieľov práce
Analýza prekladu vybraných častí Harryho Pottera
Vyvodenie a formulácia záveru práce
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Pheonix ELT.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.
Van Valin, Robert D. 2001. An Introduction to Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Pheonix ELT.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.
Van Valin, Robert D. 2001. An Introduction to Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka představila svou bakalářskou práci. Po přečtení posudků členové komise položili následující otázky:
What do you think about přechylování? Would the translation be better without it?
How are the student´s translation and approach different from the existing ones in the Slovak culture?
Would you favour domestication or foreignization in translations?