Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulky, amatérský překlad, profesionální překlad, Hra o trůny
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitles, amateur translation, professional translation, The Game of Thrones
Rozsah průvodní práce
54 s. (98 227 znaků).
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulky, amatérský překlad, profesionální překlad, Hra o trůny
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitles, amateur translation, professional translation, The Game of Thrones
Zásady pro vypracování
Shromáždění analyzovaného materiálu - titulků seriálu Hra o Trůny
Studium translatologické literatury s ohledem na audiovizuální překlad a titulkování
Formulace cílů práce
Komentované srovnání a analýza amatérských a profesionálních titulků
Vyvození a formulace závěrů práce
Zásady pro vypracování
Shromáždění analyzovaného materiálu - titulků seriálu Hra o Trůny
Studium translatologické literatury s ohledem na audiovizuální překlad a titulkování
Formulace cílů práce
Komentované srovnání a analýza amatérských a profesionálních titulků
Vyvození a formulace závěrů práce
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2010. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Kinderhook, NY: St. Jerome.
Gambier, Yves, and Luc Van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Student představil svou bakalářskou práci. Po přečtení posudků členové komise položili následující otázky:
Explain lexical meaning according to Baker (p. 13 in your BT).
You claim on p. 21 that passive is not much used in Czech. Can you support this claim by a reference to translatological or linguistic research?
Explain clearly the difference between subbing and subtitling.
Explain your motivation for the choice of subtitles (from 4 episodes dated 2011 and one dated 2016). Your explanation on p. 31 is unclear.
In (27), you cover the translation of the term broadsword. Can you comment on the overall quality of terminology translated by both professional and amateur? What do you think makes the difference?
What benefits/contribution do amateur translations have?
A question outside you thesis, how was the scene with Hodor vs. "hold the door" translated?