Tato bakalářská práce je zaměřena na srovnání dvou překladů kapitoly z knihy JoJo Moyes Jeden plus jedna. Cílem práce je porovnat práci profesionální překladatelky s prací začátečnice. V teoretické části práce je popsána problematika překladu na rovině lexikální, gramatické a textové. V praktické části práce jsou potom jednotlivé části překladu analyzovány podle těchto rovin. Závěrem je uvedeno, jakých chyb se dopouštěla profesionální překladatelka a jakých začátečnice.
Anotace v angličtině
The thesis is focused on a comparison of two translations of a chapter from a book One plus One by JoJo Moyes. The aim of the thesis is to compare a translation done by a professional translator with the one done by a translator beginner. In the theoretical part of the thesis translation is discussed on lexical level, grammatical level, and textual level. In practical part of the thesis the translations are analysed according to these levels. From the analysis a conclusion is drawn showing what kind of mistakes were done by the professional translator and by the translator beginner.
Klíčová slova
profesionální překladatel, překladatel začátečník, srovnání, lexikální rovina, gramatická rovina, textová rovina, analýza překladu
Tato bakalářská práce je zaměřena na srovnání dvou překladů kapitoly z knihy JoJo Moyes Jeden plus jedna. Cílem práce je porovnat práci profesionální překladatelky s prací začátečnice. V teoretické části práce je popsána problematika překladu na rovině lexikální, gramatické a textové. V praktické části práce jsou potom jednotlivé části překladu analyzovány podle těchto rovin. Závěrem je uvedeno, jakých chyb se dopouštěla profesionální překladatelka a jakých začátečnice.
Anotace v angličtině
The thesis is focused on a comparison of two translations of a chapter from a book One plus One by JoJo Moyes. The aim of the thesis is to compare a translation done by a professional translator with the one done by a translator beginner. In the theoretical part of the thesis translation is discussed on lexical level, grammatical level, and textual level. In practical part of the thesis the translations are analysed according to these levels. From the analysis a conclusion is drawn showing what kind of mistakes were done by the professional translator and by the translator beginner.
Klíčová slova
profesionální překladatel, překladatel začátečník, srovnání, lexikální rovina, gramatická rovina, textová rovina, analýza překladu
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT, 1995.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge, 2012.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Q: What do you think of your choice of the source text and its published translation?
Q: Literary translation is not the primary focus of the EBA degree. Which translating features did you learn about while writing the thesis that could be adopted into technical translation as well?
Q: What makes a translator a good/excellent translator?
Q: Can a young person be a really good translator?
Q: Can you name any really good Czech translators?
Q: What about the person who translated all Shakespeare's Sonnets?
Q: What is a thesis statement? Where should it come? Do you have it? Where is it?