Tato bakalářská práce je zaměřená na překlad titulků přednášek TED. Sleduje, do jaké míry je zanechaná stopa daného překladatele viditelná a v jakých situacích se překlady liší. To vše je uvedeno s cílem lépe porozumět překladatelským překážkám, se kterými se lze při překládání TED přednášek z anglického do českého jazyka setkat. Na základě analýzy titulkových přepisů můžeme vyhodnotit, že drobné známky jednotlivých překladatelů viditelné jsou, ale pouze při bližším lingvistickém zkoumání.
Anotace v angličtině
In order to contribute to better understanding of translating issues while translating TED talks from English to Czech language, this bachelor's thesis focuses on investigation whether and to what extend an individual TED talk's subtitle translation conveys its translator's footprint and what the differentiations are. Based on the subtitle transcripts' analyses it can be concluded, that each TED translator leaves a minor footprint which is however visible on closer linguistic inspection only.
Tato bakalářská práce je zaměřená na překlad titulků přednášek TED. Sleduje, do jaké míry je zanechaná stopa daného překladatele viditelná a v jakých situacích se překlady liší. To vše je uvedeno s cílem lépe porozumět překladatelským překážkám, se kterými se lze při překládání TED přednášek z anglického do českého jazyka setkat. Na základě analýzy titulkových přepisů můžeme vyhodnotit, že drobné známky jednotlivých překladatelů viditelné jsou, ale pouze při bližším lingvistickém zkoumání.
Anotace v angličtině
In order to contribute to better understanding of translating issues while translating TED talks from English to Czech language, this bachelor's thesis focuses on investigation whether and to what extend an individual TED talk's subtitle translation conveys its translator's footprint and what the differentiations are. Based on the subtitle transcripts' analyses it can be concluded, that each TED translator leaves a minor footprint which is however visible on closer linguistic inspection only.
Q: How could you make your thesis findings more precise? Comment on the possibilities of improving the value of the outcomes.
Q: Who created the back-translations? Was it you?
Q: What do you mean by ''translators’ footprints‘‘?
Q: Which specific features would these be?
Q: What are the most professional translating policies and what did you do to satisfy one of your (sub-)goals, namely ''to discover whether such a significant think tank, as the Ted organization undoubtedly is, works with the most professional translating policies‘‘? (p. 5 Introduction).
Q: How do the translation policies of this organization differ from policies of other institutions that translate?
Q: Did you choose the talks according to any topics?