Tato bakalářská práce se zabývá analýzou českého překladu filmu Forrest Gump a zaměřuje se na hlášky, které ve filmu zazněly. Hlavním cílem práce je porovnat český překlad s originálním zněním, posoudit, zda bylo dosaženo cíleného významu a určit hlavní překladatelské strategie, které byly použity. Teoretická část se zabývá filmem Forrest Gump a jeho historickým kontextem, ale také lingvistickým popisem řečnických figur a vulgarismů ve formě hlášek z filmu. V teoretické části jsou dále také popsány typy překladu, proces překladu a audiovizuální překlad. Analytická část se zaměřuje na to, zda je překlad přesný a do jaké míry se překladateli podařilo vystihnout význam hlášek. Tahle část také vysvětluje hlavní rozdíly v obou variantách, a to z lexikologického, pragmatického nebo sémantického hlediska.
Anotace v angličtině
This bachelor deals with the analysis of the Czech translation in the film Forrest Gump and focuses on the catchphrases that were said in the film. The main purpose of the thesis is to compare the Czech translation with the original version, to assess whether the targeted meaning was achieved, and to determine the main translatological strategies that were used. The theoretical part deals with the film Forrest Gump and its historical context, but also with the linguistic description of figures of speech and vulgarisms as the linguistic forms in the film's catchphrases. The types of translation, translatological process, and audiovisual translation are also described in the theoretical part. The analytical part concentrates on whether the translation is accurate and the extent to which the translator managed to express the meaning of the catchphrases. This part also explains the main differences in both variations, from the lexicological, pragmatic, or semantic point of view.
Klíčová slova
český překlad, film, hlášky, Forrest Gump, překladatelské strategie
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou českého překladu filmu Forrest Gump a zaměřuje se na hlášky, které ve filmu zazněly. Hlavním cílem práce je porovnat český překlad s originálním zněním, posoudit, zda bylo dosaženo cíleného významu a určit hlavní překladatelské strategie, které byly použity. Teoretická část se zabývá filmem Forrest Gump a jeho historickým kontextem, ale také lingvistickým popisem řečnických figur a vulgarismů ve formě hlášek z filmu. V teoretické části jsou dále také popsány typy překladu, proces překladu a audiovizuální překlad. Analytická část se zaměřuje na to, zda je překlad přesný a do jaké míry se překladateli podařilo vystihnout význam hlášek. Tahle část také vysvětluje hlavní rozdíly v obou variantách, a to z lexikologického, pragmatického nebo sémantického hlediska.
Anotace v angličtině
This bachelor deals with the analysis of the Czech translation in the film Forrest Gump and focuses on the catchphrases that were said in the film. The main purpose of the thesis is to compare the Czech translation with the original version, to assess whether the targeted meaning was achieved, and to determine the main translatological strategies that were used. The theoretical part deals with the film Forrest Gump and its historical context, but also with the linguistic description of figures of speech and vulgarisms as the linguistic forms in the film's catchphrases. The types of translation, translatological process, and audiovisual translation are also described in the theoretical part. The analytical part concentrates on whether the translation is accurate and the extent to which the translator managed to express the meaning of the catchphrases. This part also explains the main differences in both variations, from the lexicological, pragmatic, or semantic point of view.
Klíčová slova
český překlad, film, hlášky, Forrest Gump, překladatelské strategie
Shromáždění odborné literatury se zaměřením na překlad
Shromáždění hlášek z filmu Forrest Gump ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza rozdílů mezi originálem a českým překladem hlášek
Vyvození a shrnutí závěrů
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury se zaměřením na překlad
Shromáždění hlášek z filmu Forrest Gump ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza rozdílů mezi originálem a českým překladem hlášek
Vyvození a shrnutí závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava, Grygová and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Abingdon: Taylor and Francis.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava, Grygová and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Abingdon: Taylor and Francis.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudku komise položila následující otázky:
You correctly pointed out the relatively low tolerance of Czech audience to vulgarisms. Do you think it has changed since 1994?
Do vulgarisms also appear more in Czech films?
Could you define the catchphrases? What criteria did you apply for selecting the fragments that you consider as catchphrases? How many catchphrases in total were analyzed?
Where does your definition of catchphrases come from?