Tato bakalářská práce se zabývá analýzou dvou překladů české klasické divadelní hry od Karla Čapka - R. U. R. Cílem této práce je porovnat a zhodnotit dva anglické překlady této hry. Teoretická část se zaměřuje na teorii překladu obecně a dále se zaměřuje na překlad dramatu. Tato část také obsahuje náhled do autorova života a jeho tvorby a popisuje původ slova robot. Následně jsou v této části krátce popsáni oba překladatelé, jejichž překlady se tato bakalářská práce zabývá. Praktická část obsahuje analýzu překladu idiomů, metafor, slovní zásoby ale také vlastních jmen postav. V praktické části je obsaženo srovnání těchto dvou překladů a analýza rozdílů mezi nimi. Praktická část obsahuje analýzu časového hlediska obou překladů a jejich následné srovnání. Tato část se zabývá jazykem, který použil Paul Selver v překladu z roku 1923 a jazykem použitým Davidem Wylliem v překladu z roku 2015. V neposlední řadě se zaměřuje i na jazyk, který je použitý v českém originále a jeho srovnání s oběma verzemi anglického překladu.
Annotation in English
This thesis deals with the analysis of two translations of a Czech play by Karel Čapek - R.U.R. The goal of this thesis is to compare two English translations of this play. The theoretical part focuses on translation theory and then it focuses on the translation of drama. This part also contains an insight into the author's life and his work and then this part focuses on the origin of the word robot. The translators are introduced in this part as well. The practical part focuses on the analysis of both translations and the differences among them. The practical part consists of translation analysis of idioms, metaphors, vocabulary, and proper names of the characters. This part also deals with language Paul Selver used in the translation from 1923 and the language David Wyllie used in 2015. Finally, it focuses on the language used in the Czech original and the comparison of this original with the two versions of the English translation.
Keywords
překlad, divadelní hra, Karel Čapek, české divadlo, R. U. R., idiom, metafora, drama, robot
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou dvou překladů české klasické divadelní hry od Karla Čapka - R. U. R. Cílem této práce je porovnat a zhodnotit dva anglické překlady této hry. Teoretická část se zaměřuje na teorii překladu obecně a dále se zaměřuje na překlad dramatu. Tato část také obsahuje náhled do autorova života a jeho tvorby a popisuje původ slova robot. Následně jsou v této části krátce popsáni oba překladatelé, jejichž překlady se tato bakalářská práce zabývá. Praktická část obsahuje analýzu překladu idiomů, metafor, slovní zásoby ale také vlastních jmen postav. V praktické části je obsaženo srovnání těchto dvou překladů a analýza rozdílů mezi nimi. Praktická část obsahuje analýzu časového hlediska obou překladů a jejich následné srovnání. Tato část se zabývá jazykem, který použil Paul Selver v překladu z roku 1923 a jazykem použitým Davidem Wylliem v překladu z roku 2015. V neposlední řadě se zaměřuje i na jazyk, který je použitý v českém originále a jeho srovnání s oběma verzemi anglického překladu.
Annotation in English
This thesis deals with the analysis of two translations of a Czech play by Karel Čapek - R.U.R. The goal of this thesis is to compare two English translations of this play. The theoretical part focuses on translation theory and then it focuses on the translation of drama. This part also contains an insight into the author's life and his work and then this part focuses on the origin of the word robot. The translators are introduced in this part as well. The practical part focuses on the analysis of both translations and the differences among them. The practical part consists of translation analysis of idioms, metaphors, vocabulary, and proper names of the characters. This part also deals with language Paul Selver used in the translation from 1923 and the language David Wyllie used in 2015. Finally, it focuses on the language used in the Czech original and the comparison of this original with the two versions of the English translation.
Keywords
překlad, divadelní hra, Karel Čapek, české divadlo, R. U. R., idiom, metafora, drama, robot
In the introduction, you mention censorship as a possible cause for translators to omit parts of texts. Do you think Selver was censored, and if yes, who could be the censors?
Is this confirmed in research?
There are two similes and two metaphors analyzed in your work. Were there only the two and two used by Čapek, or are there more examples in the play?
How much of the original work did Selver omit?
You mention censorship in your introduction (p. 8); however, you do not seem to return to the idea later in your analysis. You concluded that the translation of 1923 by Paul Selver has many omissions and inaccuracies. How much of this was influenced by censorship in the UK where the translator was from? Can some of the omissions be a result of not knowing the Czech language well and having not much access to the corpora and dictionaries as we have now, rather than censorship?
In Drama Translation Studies, three types of translations coexist: introductory, gloss and stage/performance translations (see Schechener 1973; Aaltonen 2003). To which of the types would you refer each of the analyzed translations? Why?
Did Selver adapt other works so heavily as well?
Do you think both of your translations were introductory?
Could you comment on the issues with the structure of your thesis?
When was the second translation done?
What does target text imply? What does it imply for translation theory?
Could you say anything about the differences related to the target audience?
The audiences in 1923 and the 21st century are different, right?
Studentka na otázky odpověděla.