Informace o kvalifikační práci A New Translation of Selected Songs from Musical <i>The Phantom of the Opera</i> and a Comparison with a Professional Translation
Cílem této bakalářské práce je porovnání dvou překladů několika písní z muzikálu Fantom Opery. Autorem překladu 1 je profesionální překladatel, zatímco překlad 2 byl vytvořen začátečníkem. Práce je rozdělena do dvou částí. První část se věnuje teorii překladu, především překladatelskému procesu na rovině lexikální a poetické. Praktická část čtenáře nejdříve seznamuje s muzikálem a vybranými písněmi, poté už je zaměřena na analýzu překladů na úrovni prosodické, poetické a lexikální. Jednotlivé úrovně analýzy jsou následně zhodnoceny. Závěrem je zhodnoceno, v čem se překlad začátečníka od překladu profesionála nejvíce odlišuje.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis aims to compare two translations of several songs from the musical The Phantom of the Opera. The author of translation 1 is a professional translator, whereas translation 2 was created by a beginner. This thesis is divided into two parts. The first part is devoted to translation theory, primarily to the translation process on a lexical and poetic level. The practical part firstly acquaints the reader with the musical and selected songs, and then it is focused on the analysis of translations on a prosodic, poetic, and lexical level. Individual levels of analysis are afterward evaluated. Conclusively, evaluation of how the translation of a beginner differs the most from the professional translation.
Klíčová slova
profesionální překlad, překlad začátečníka, porovnání, analýza překladu, prosodická rovina, poetická rovina, lexikální rovina
Cílem této bakalářské práce je porovnání dvou překladů několika písní z muzikálu Fantom Opery. Autorem překladu 1 je profesionální překladatel, zatímco překlad 2 byl vytvořen začátečníkem. Práce je rozdělena do dvou částí. První část se věnuje teorii překladu, především překladatelskému procesu na rovině lexikální a poetické. Praktická část čtenáře nejdříve seznamuje s muzikálem a vybranými písněmi, poté už je zaměřena na analýzu překladů na úrovni prosodické, poetické a lexikální. Jednotlivé úrovně analýzy jsou následně zhodnoceny. Závěrem je zhodnoceno, v čem se překlad začátečníka od překladu profesionála nejvíce odlišuje.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis aims to compare two translations of several songs from the musical The Phantom of the Opera. The author of translation 1 is a professional translator, whereas translation 2 was created by a beginner. This thesis is divided into two parts. The first part is devoted to translation theory, primarily to the translation process on a lexical and poetic level. The practical part firstly acquaints the reader with the musical and selected songs, and then it is focused on the analysis of translations on a prosodic, poetic, and lexical level. Individual levels of analysis are afterward evaluated. Conclusively, evaluation of how the translation of a beginner differs the most from the professional translation.
Klíčová slova
profesionální překlad, překlad začátečníka, porovnání, analýza překladu, prosodická rovina, poetická rovina, lexikální rovina
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Prague: Ivo Železný.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudků vedoucího a oponenta byly položeny následující otázky:
On p. 29/30, you claim Czech rhyming vocabulary is richer due to its synthetic nature. Can you verify this claim from relevant sources?
Can you summarize the areas of translation where the beginner translator needs to improve?
What is the difference between the rhythm in Czech and English?
What do those differences mean?
What other types of rhyme can be distinguished?
Studentka na otázky odpověděla.